Поманила судьба, поманила,
Но опять обещанья – обман!
Поиграла чуть-чуть и забыла.
И опять я тоской своей пьян.
Снова рву я себя и калечу,
Не дойти, не дождаться конца.
Люди мне говорят: время лечит,
Но не выправить жизнь подлеца.
И гляжу я вокруг взглядом диким,
И не выплакать сердца мне боль.
Кто-то может быть будет великим...
Мне собой оставаться позволь.
Пусть дорога порой мне не в радость,
Пусть не помню я правил пути.
Всё, что было – прошло и осталось
Мне идти, и быть может дойти!
Поманила судьба, поманила,
Пусть мечтой остаётся мечта.
То, что ранило, то не убило,
Лишь душа не была бы пуста... 22.10.09
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 10424 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Почувствуй отвращение,
Гадливость, омерзение,
Брезгливость и презрение,
Ненависть и скверность
К самому себе –
Это сила, чтоб себя
Оттолкнуть, отвергнуть,
Отстранить, отречься,
Отринуть, отказаться,
На кресте распяться.
Вячеслав Радион
2009-11-21 01:17:27
Кто это пережил, тот поймёт.
Женя Р
2009-11-23 12:29:53
Говорят, то, что нас не убивает, то делает сильнее...
Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.