Когда въезжал Иисус Христос
В Иерусалим,
Его осёл на спине вёз,
Толпа ишла за Ним.
"Асану" пели и хвалу
Спасителю свойму.
И в голову пришло ослу,
Что это всё ему.
Путь, что ветвями застлан был,
Он думал - это мне,
И он не шёл, он просто плыл
По мягком диване.
Пока его Иисус Христос
Не покидал едва,
Всегда ослу был и овёс,
И сочная трава.
Когда Отец своё дитя
Забрал на небеса,
Не стало больше для осла
Ни славы, ни овса.
И хоть остался на виду,
Но вот вам эпилог:
Теперь осёл возил воду,
Жевал чертополох,
С тоскою он махал хвостом
И грустно думал в такт:
"Когда работал со Христом,
Мне было всё не так".
Ivan Tur,
Deutschland ,Lüdinghausen
Иисус,я стремлюсь к тебе ближе,
Хочу,не теряясь во мгле,
Любить будто не был обижен
И жить будто рай на земле. e-mail автора:turivan@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 8075 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Проза : Цена молчания - Олег Хуснутдинов Нам, страдающим частыми недугами, в том числе и шизофренией, не замечающим своих болезней, и не желающих исцелиться, посвящается.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.