Благодарю Тебя Создатель за то,
что избран был Тобой.
За Дух Святой,мой Искупитель,
за наполнение Собой.
И возгораясь этой встречей
и оживая всех любя
С Тобой я к людям устремляюсь
и отдаю им всем Тебя.
Благодарю Тебя Спаситель за то,
что я живу с Тобой,
Ты моих мыслей Управитель ,
Тебе себя отдал Бог мой…
И мчатся дни мои земные
переплетаясь в месяца,
Ты приближаешь меня к цели
в моей земле,что от Тебя.
Благодарю Господь за братьев,благодарю за всех сестёр.
Ведь не случайны в Тебе встречи и те,кого я приобрёл.
В душе и в духе поклоняясь пою -дыханье затая,
Тобой Господь я наполняюсь, ищу Тебя,люблю Тебя…
Геннадий,
Вааса ,Финляндия
Физически рождён в Сибири
Был Дальний Восток и Сахалин.
Был бизнес на весь Крым обширный
Затем и Днепр,Киев был...
Духовно был рождён у Бога В 2008 году.
Библейский институт,затем мою дорогу
Направил Бог в Финляндию.
Учу теперь язык я финский
Народ,что Богом данный -я люблю,
Служить своим предназначеньем
С Иисусом в сердце я хочу!
Прочитано 5134 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Духоборам - Vladimir (PVL) Это были первые, русские протестанты из православия.
Много перенесшие за Иисуса Христа и веру, но впоследствии оставившие Господа сжегши свои Библии и увлекшись человеческим учением, а впрочем и учения никакого нет. Есть только вождь который и ведёт ....!?
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.