Я нашёл, что искал ... - Евгений Крыгин
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Жемчужница на вид шершава, неприглядна - Варвара Скобарка
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Теология : Том 3. Семь дней творения - семь тысячелетий истории человечества - Николай Погребняк Что было, что есть и что будет. Дух Божий через Священное Писание открывает духовные законы, по которым существует и развивается наш мир. Книга является не просто кратким экскурсом истории человечества от начала и до конца нашего мира, а поэтапным откровением духовных законов, по которым мы живем, и познанием цели Творца в мироздании. Поэзия : Придите к Христу. - Надежда Лееуве
Проза : Розы дрожащей глупости - Олег Хуснутдинов странное сочетание слов из недр интернета, вылившееся в маленькую зарисовочку) улыбайтесь и любите друг друга! |